ALLARME TRUFFE Sulle Traduzioni: Come far Accettare i Tuoi Documenti per la Cittadinanza Italiana nel Modo Giusto
- Tiffany
- Oct 24, 2025
- 4 min read
Updated: Jan 3
Richiedere la Cittadinanza Italiana: Guida alla Preparazione dei Documenti Stranieri
Richiedere la cittadinanza italiana è un processo legale impegnativo. Un singolo errore in un documento o una traduzione non valida possono portare al rifiuto immediato della domanda. Purtroppo, i servizi di traduzione fraudolenti sono ovunque. Questa guida spiega la sequenza ufficiale e legalmente richiesta per preparare i documenti stranieri affinché siano accettati dalle autorità Italiane.

Passaggio 1.
Stabilire il Formato Legale del Documento: Certificato o Notarizzato
Ogni documento deve prima essere preparato legalmente nel proprio paese di origine in base alla sua tipologia.
Per gli atti Pubblici Ufficiali Documenti come certificati di nascita, matrimonio o morte devono essere copie certificate originali rilasciate direttamente dall'agenzia statale o nazionale competente (ad esempio, l'Ufficio dello Stato Civile o gli Archivi Nazionali). Questi documenti devono recare il sigillo ufficiale e la firma dell'ente emittente.
Per i documenti che non possono essere certificati da un ente pubblico Se devi presentare un documento che non può essere certificato da un'agenzia statale o nazionale (come una dichiarazione giurata o "affidavit"), questo deve essere notarizzato da un pubblico ufficiale legalmente autorizzato.
I titoli specifici variano a seconda del paese:
Stati Uniti: Notary Public
Regno Unito: Notary Public, Solicitor o Commissioner for Oaths
Canada: Notary Public o Commissioner for Oaths
Australia: Justice of the Peace o Notary Public
Azione: Verifica l'esatto formato richiesto per il tuo tipo di documento con l'autorità che rilascerà l'Apostille o gestirà la Legalizzazione (vedi Passaggio 2).
Passaggio 2.
Autenticare il Documento a Livello Internazionale: Apostille o Legalizzazione
Il tuo documento certificato o notarizzato deve essere sottoposto a un'autenticazione internazionale affinché l'Italia riconosca ufficialmente la firma e il sigillo dell'ufficiale emittente. Questa autenticazione avviene tramite il processo di Apostille o di Legalizzazione, a seconda del paese.
Apostille (Per i Paesi Aderenti alla Convenzione dell'Aia) Se il tuo documento proviene da un paese che fa parte della Convenzione dell'Aia del 1961, hai bisogno di un'Apostille. Consulta il sito ufficiale della Hague Conference on Private International Law (HCCH) per l'elenco dei paesi membri.
Dettaglio Fondamentale: Conoscere l'Origine! L'autorità che rilascia l'Apostille deve corrispondere all'origine del documento.
Un documento regionale (statale o provinciale) riceve l'Apostille da un'autorità regionale (ad esempio, un Segretario di Stato o un Registro Provinciale).
Un documento nazionale o federale riceve l'Apostille dall'autorità di livello nazionale (ad esempio, il Ministero degli Affari Esteri).
Verifica sempre questo aspetto direttamente con le autorità competenti nel paese di emissione.
Legalizzazione (per i paesi non aderenti alla Convenzione dell'Aia) Se il tuo paese non è membro della Convenzione dell'Aia, il tuo documento richiede la Legalizzazione. Questo processo prevede più fasi che coinvolgono sia le autorità locali del tuo paese d'origine che l'Ambasciata o il Consolato Italiano in loco.
Passaggio 3.
Traduzione: Deve Essere Giurata e Asseverata in Italia
Questo è il passaggio più critico, nonché quello in cui si verificano più spesso truffe legate ai servizi di traduzione.
Il Requisito: la Traduzione Giurata (Asseverata)
Il tuo documento (l'originale certificato o notarizzato con Apostille o Legalizzazione allegata) deve essere tradotto in italiano e asseverato davanti a un Pubblico Ufficiale (solitamente il Cancelliere di un Tribunale) presso un tribunale italiano.
⚠️ ALLERTA TRUFFE: Diffida dalle aziende che pubblicizzano "traduzioni certificate" o "traduzioni approvate". Questi termini suonano ufficiali ma sono legalmente privi di valore. L'unica traduzione valida è quella giurata e timbrata da un tribunale Italiano attraverso il processo descritto di seguito.
La Regola del Formato Cartaceo e Della Presenza Fisica
I documenti cartacei sono obbligatori. Puoi inviare scansioni digitali al tuo traduttore in Italia per la bozza, ma il traduttore dovrà portare il tuo documento originale fisico (con l'Apostille o la Legalizzazione originale) in tribunale per il giuramento. Una traduzione giurata effettuata utilizzando solo una copia scansionata è legalmente nulla.
Verificare l'Appuntamento in Tribunale: Prima di affidarti a un traduttore, poni queste domande specifiche:
Presso quale Tribunale verrà asseverata la traduzione?
Quali sono la data e l'ora esatte dell'appuntamento in tribunale?
Alcuni traduttori hanno appuntamenti fissi, altri li prenotano per ogni singolo lavoro. Richiedere questi dettagli ti aiuta a confermarne la legittimità.
Il Pacchetto Legale Finale
Una volta asseverati, tutti i materiali vengono rilegati fisicamente insieme:
Il documento originale certificato o notarizzato.
L'Apostille o la Legalizzazione.
La traduzione in Italiano.
Il verbale di giuramento firmato.
Questo pacchetto completo e timbrato è l'unico formato accettato dalle autorità italiane.
Consiglio Importante per i Residenti in Italia
Se vivi attualmente in Italia, insisti affinché la traduzione giurata venga completata presso il Tribunale della tua provincia di residenza. Ciò evita potenziali dubbi o ritardi durante la revisione della domanda da parte della Prefettura.
Gestire i Documenti Importanti in Sicurezza
Quando si inviano o ricevono documenti a livello internazionale, la sicurezza è fondamentale.
Pianifica il ritorno: Prima di spedire i documenti al traduttore in Italia, concorda il metodo di spedizione per la restituzione.
Usa etichette prepagate e tracciamento: Fornisci al traduttore un'etichetta prepagata per corriere internazionale (come DHL o FedEx) con tracciamento e assicurazione. Questo ti garantisce controllo e visibilità.
Priorità alla sicurezza: Utilizza sempre servizi di corriere tracciati sia per l'invio che per la restituzione dei documenti originali.
Nota Finale
Seguendo esattamente questo processo, proteggerai la tua domanda da truffe e assicurerai che i tuoi documenti soddisfino gli standard legali Italiani.
Per un elenco completo dei documenti richiesti per la cittadinanza per matrimonio e una traduzione integrale della domanda ufficiale, consulta la Guida Ready Set Italia alla Richiesta di Cittadinanza Italiana per Matrimonio.







Comments